Михаил Арифуллин Переводчик Итальянского Ростове-на-Дону
Переводчик итальянского
в Ростове-на-Дону
Меню
ita.rost@yandex.ru Заказать звонок
Поиск по сайту

Переговоры на встречах

Перевод на встречах


Переговоры и встречи как правило проходят по нескольким основным причинам:

1. Перед покупкой оборудования в Италии.
Эмоциональная обстановка в таких случаях радует: энтузиазм на пределе, все обсуждают перспективы скорейшего роста производительности, попутно говоря о деталях сделки, кредитных линиях, доставке, установке и так далее. В общем – эх, заживем.

2. После покупки и во время монтажа.
Эмоции порой чуть менее радужные: итальянцы не учли какие-то особенности нового помещения, ваши сотрудники не провели сжатый воздух и силовой кабель, а если провели, то сечение не то, во время установки сломали важную детальку, и теперь её нужно ждать из Италии — местный токарь так не сделает.

3. Обсуждение финансовых условий и скидок
Например, вы докупаете ещё одну линию у той же итальянской компании, но курс евро к рублю уже не тот, что был в 2015 году, да и вообще, — «будьте людьми, дайте скидку, мы и так только у вас запчасти покупаем».

А теперь давайте посмотрим на переводчика итальянского, который в этом эмоциональном финансово-техническом котле варится.

Безусловно, у него должны быть широкие познания в общей технической лексике и узкопрофильной терминологии (если все время работать с кондитерскими изделиями, то обсуждение проблем на металлургическом комбинате может пройти не очень гладко). Он знает, что такое условия поставки Инкотермс, что такое таможенная очистка, и в общем кредит от дебета отличить может. Он хорошо переводит разного рода анекдоты и истории, байки и поговорки, не теряя при этом комической составляющей, ведь на подобных встречах анекдоты не ради хохмы рассказывают, они всегда с намеком.

Кроме этого профессиональный переводчик обладает стойким нордическим характером, он стрессоустойчив, выдерживает переговоры, которые идут весь день и умудряется эмоционально не выгореть. И, наверное, самое важное – переводчик должен быть нейтрален: да, он передаёт всю гамму оттенков русского мата схожими выражениями, и умело интерпретирует все жесты итальянцев, но от себя он ничего не добавляет и не занимает чью-либо сторону.

Почитать хорошие отзывы о нордическом переводчике можно здесь, позвонить не раздумывая можно нажав сюда.

Поделиться в социальных сетях: