Михаил Арифуллин Переводчик Итальянского Ростове-на-Дону
Переводчик итальянского
в Ростове-на-Дону
Меню
ita.rost@yandex.ru Заказать звонок
Поиск по сайту

Свободное владение языком

Свободное владение языкомМеня часто спрашивают: «вы в совершенстве говорите на итальянском языке?» Отвечу сразу – нет, далеко не в совершенстве. Я и русским-то, к сожалению, так себе владею, на троечку, наверное.
Да, у меня большой опыт, я занимаюсь этим более 10 лет и каждый день я говорю на итальянском и уже давно говорю без акцента, и думаю на итальянском в процессе работы. Я читаю книги в оригинале, смотрю фильмы на итальянском, но это не совершенство и не свободное владение языком. И ваш гипотетический друг, у которого в школе 20 лет назад была пятерка по английскому, тоже не владеет языком в совершенстве. И вот почему.

Сколько раз вы ловили себя на мысли, что не очень хорошо понимаете, что написано в кредитном договоре или в договоре на аренду? Там столько умных и сложных слов, сложных для обывателя, но для юриста это дом родной. А инструкции к лекарствам, там тоже редко знакомые слова попадаются, такие как «желудок» или «давление», остальное выглядит просто как набор букв, проще просто выпить две таблетки утром, как доктор рекомендовал, ведь он почти десять лет учился.

Хорошо, давайте уйдем от узкопрофильной терминологии и перейдем просто к серьезным художественным произведениям, к классической литературе. Бывало ли, что вы читали два абзаца в книге или статье, а потом не поняв перечитывали его снова и снова? - конечно бывало, это нормально. У всех совершенно разная начитанность, мы все по-разному чувствуем текст.

Случалось, ли вам заслушаться, как человек ровно и красиво излагает свои мысли, как слова складываются в предложения без междометий вроде «ээээ», «этт самое, как его», «короче», «ну в общем ты понял» и он может это делать долго и говорить не о погоде, а о чём-то более серьёзном? Такие моменты как мёд для ушей, заслушаться можно. И это большая редкость, к сожалению.
Когда мы начинаем вставлять в свою речь разнообразные «эээ», наш мозг отчаянно пытается найти подходящее нужное слово, которое не будет выбиваться из контекста и будет означать именно то, что вы хотите сказать.

А теперь представьте, что переводчику нужно параллельно развивать навыки чтения и повышать свой общий культурный уровень сразу на двух языках! Не забывайте, любой язык, кроме, наверное, древнегреческого и латыни, не стоит на месте, это как живой организм, каждый день появляются новые слова – неологизмы, это связано и с техническим прогрессом, и с разными культурными и политическими событиями и явлениями. Да и без них, поверьте, нужно знать хотя бы понемногу, но очень о многом.
В общем, не спешите бить переводчика по голове, если он вдруг «о ужас» чего-то не знает. Всего знать невозможно, это нормально, но к этому нужно стремится.

Почитать хорошие отзывы о переводчике итальянского в Ростове можно здесь, позвонить не раздумывая можно нажав сюда.

Поделиться в социальных сетях: