Суды
И на свадьбе переводить приходилось, и в суде в качестве переводчика выступать тоже.
И уж лучше 2 свадьбы кряду перевести, все тосты по 5 минут каждый, чем один суд.
На свадьбе всё прекрасно, переводчика слушают первые минут 40 (да и что его слушать, он же по-итальянски говорит, а наша публика и по-русски всё поняла), потом каждая компания гуляет сама по себе, изредка прерываясь на ведущего.
А вот на суде всё намного печальнее и серьёзнее и лексика там, к слову, совсем не свадебная: все эти ходатайства, постановления, отводы, кассации и т.д. И от каждого твоего слова очень многое зависит, нервы у всех на пределе, и для провинившегося итальянца ты и враг, и друг одновременно, потому что понимает он по-хорошему только тебя — а как довериться совершенно незнакомому человеку? А вдруг ты специально неправильно переводишь, а вдруг ты с ними заодно? Переводчик, кстати даёт подписку о том, что специально текст не искажает, это уголовно наказуемое деяние.
Был у меня один переводческий опыт: друг-итальянец усыновлял детей русской жены от первого брака. Процедура предполагает судебные слушания по этому поводу с участием органов опеки. И вроде бы никого не судят, срок никому не грозит, штраф тоже, но все в слезах, эмоции зашкаливают, дело слушается несколько часов и, к счастью, заканчивается положительным решением. Я кажется тогда больше всех переживал.
В общем, это, наверное, самый специфичный и эмоционально тяжелый вид устного перевода, которые к счастью бывают очень редко.
Почитать хорошие отзывы о переводчике итальянского в Ростове можно здесь, позвонить не раздумывая можно нажав сюда.
Поделиться в социальных сетях: