Технический перевод
Оборудование по розливу пива и соков, упаковочное оборудование, этикетировочные машины, кондитерка, сталелитейное производство, экструзионные аппараты, ПВХ, котлы - чего только не было. Естественно, у всего этого были общие технические термины, слова "гайка", "болгарка" и "сжатый воздух" везде нужны.
Я могу выделить 2 основных момента для качественного перевода - это подготовка/изучение соответствующей терминологии и опыт, причем они взаимосвязаны и прекрасно дополняют друг-друга.
Терминология и подготовка к переводу - куда бы я ни ехал переводить, а направлений у меня много, я всегда заранее интересуюсь у заказчика о теме перевода. Если это оборудование, то какое оно, для чего оно нужно, что оно производит. Затем я прошу выслать техническую документацию если она есть или хотя бы спрашиваю название компании-производителя, как правило, на сайте всегда представлено описание оборудования, при определенном опыте устного технического перевода этого уже может хватить. Когда я приезжаю на завод, я обязательно прошу провести мне мини-экскурсию и показать технологический процесс до "моего" оборудования и процесс после него. Обязательно общаюсь с механиками и операторами оборудования. Спросите зачем? - А затем, что отвертку и молоток все называют именно так, а вот наименования различных узлов и агрегатов на каждом заводе свои, и как правило они ничего общего не имеют ни с русским языком, ни с техникой. А когда в разгар перевода и накала страстей мне нужно будет перевести налету фразу "из пятки кулачка "гужончик" слетел" я могу и замешкаться, а такой конфуз никому не нужен.
Почитать хорошие отзывы о переводчике итальянского в Ростове можно здесь, позвонить не раздумывая можно нажав сюда.
Поделиться в социальных сетях: