Михаил Арифуллин Переводчик Итальянского Ростове-на-Дону
Переводчик итальянского
в Ростове-на-Дону
Меню
ita.rost@yandex.ru Заказать звонок
Поиск по сайту

Перевод на тренингах

Перевод на тренингах


Переводить со сцены намного сложнее, чувство ответственности за каждое слово как будто растёт пропорционально количеству зрителей. Возможность нештатных ситуаций тоже выше, оратор тоже нервничает и может начать говорить слишком быстро, не давая переводчику времени перевести, или отвечая на неудобный вопрос из зала, может быстро произнести что-то себе под нос и затем озадаченно посмотреть на переводчика — «переводи, чего молчишь?», а что он там сказал, только ему известно. Естественно, в такой ситуации никому и в голову не придёт, что это оратор опростоволосился, все подумают, что это переводчик нерадивый, «наберут по объявлению», а оправдываться перед зрителями за себя и за того парня как-то неудобно. Издержки профессии, приходится мириться.

Ситуация: одна очень большая компания организовала в Россию приезд одного очень известного тренера по продажам и собрала со всей страны своих менеджеров-продажников чтобы провести им два дня интенсивного тренинга. Ведущий всех зарядил энергией, все в прекрасном настроении, все в ожидании новых знаний, и тут переводчик начинает переводить так, как будто он работает в похоронном бюро: тихим, сдавленным голосом, исподлобья со страхом смотря на оратора. И так все 8 часов с двумя кофе- брейками. Эффект от первого дня был, наверное, нулевой, лучшие воспоминания участников — фотографии со знаменитостью и бесплатный кофе. На следующий день на его месте был уже другой.

Но так ли виноват переводчик? С одной стороны, он был знаком с темой мероприятия и ему заранее предоставили все материалы для подготовки, с другой стороны он не учел работу с большой аудиторией и банально не был готов к работе со сцены. Выступать перед публикой дано далеко не каждому, ораторскому мастерству учатся годами, и всё равно многие испытывают дрожь в коленках и немеют перед публикой. Был несколько лет назад случай, когда молодой переводчик на официальном мероприятии перед большим залом разнервничался и начал сильно запинаться, и тогда поднялся Константин Эрнст, взял в руки микрофон и сам перевёл всё на английский.

При организации публичных мероприятий необходимо учитывать, что переводчик — это тот же оратор, если он будет передавать только сухой смысл слов, не вкладывая туда подачу, эмоцию, голос, юмор, жесты, то это будет совсем не то и никакая приглашенная звезда не спасёт такое мероприятие.

Когда я готовлюсь к устному переводу, (а подготовка — это обязательный элемент моей работы), я обязательно изучаю материалы, смотрю необходимую лексику по тематике перевода, запрашиваю презентации, если речь о публичных выступлениях. Обязательно проговариваю с ораторами совместную работу с залом, шутки, вопросы в зал — и тогда да, тогда всё мероприятие проходит гладко, и все остаются довольны. Доля экспромта присутствует всегда, но лучше, когда всё обговаривается заранее.

Почитать хорошие отзывы о переводчике итальянского в Ростове можно здесь, позвонить не раздумывая можно нажав сюда.

Поделиться в социальных сетях: